Что стало с популярными в 90-ых актерами дубляжа, голоса которых знакомы каждому?

Гнусавые голоса, сниженная лексика, бесстрастность и почти полное отсутствие эмоций – особенности кинопереводов 90-ых забыть невозможно. Позже, ознакомившись с «профессиональной» версией дубляжа любимых кинофильмов, многие фыркали: не то! Привычные «гнусавки» нередко оказывались ближе к оригиналу и как-то честнее. Сегодня мы решили вспомнить легендарных переводчиков 90-ых, голоса которых навсегда связаны с голливудскими блокбастерами и диснеевскими мультфильмами.
Что стало с популярными в 90-ых актерами дубляжа, голоса которых знакомы каждому?
rawpixel.com / Freepik, IMDB.com

Леонид Володарский

Из личного архива героя статьи
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Тот самый «гнусавый» переводчик, чей специфический голос стал своеобразным эталоном жанра и объектом для тысяч пародий. Благодаря Володарскому русскоязычный зритель впервые увидел такие шедевры как «Крестный отец», «Крепкий орешек» и сотни других. Никаких студийных переводов в то время, разумеется, не предполагалось: дорожки писались в обыкновенных квартирах, звукоизоляцию худо-бедно обеспечивали плотно закрытые окна и двери. Володарский вспоминает, что большинство фильмов писались «с колес»: и переводчик, и звукорежиссеры видели кино впервые.

В 2000-ых Володарский занимается в основном телевизионными и радийными проектами: вел несколько авторских проектов на телеканалах НТВ и «Россия», радиостанциях «Маяк», «Говорит Москва», «Серебряный дождь» и других.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Михаил Иванов

Из личного архива героя статьи
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Его голосом говорили герои мультфильмов «Бэмби» и «Книга джунглей», кинофильмов «Великолепная семерка» и «Судья Дредд». А всего Иванов занимался «подпольными» переводами 15 лет: с 1982 года по 1997-ой. Примечательно, что все это время он числился то сторожем, то разнорабочим, то представителем еще какой-либо маргинальной профессии – в лучших традициях «поколения дворников и сторожей».

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Позже, практически «завязав» с переводами, Иванов выпускал сборник аннотаций к фильмам «Видеогид» — всего вышло 14 томов, а общее число рецензированных кинофильмов превысило 11 тысяч.

Алексей Михалев

Из личного архива героя статьи

Профессиональный советский переводчик, официально занимавшийся в СССР закадровым озвучиванием и переводами на кинофестивалях картин с английского и фарси, первый «подпольный» перевод записал в 1979 году – культовый фильм «Пролетая над гнездом кукушки». Ценители собирали кассеты с переводами именно Михалева и дело было не только в уникальном тембре голоса переводчика – человек с тонким вкусом, он просто отказывался работать с плохими картинами. Высокая работоспособность (в год успевал перевести до 200 фильмов), интересный тембр голоса, «знак качества» для выбранных картин – неудивительно, что некоторые коллекционеры заказывали Михалеву переводы фильмов в частном порядке.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Умер в 1994 году от лейкоза в возрасте 49 лет. Очень, очень жаль.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Василий Горчаков

Первый канал

Профессиональный каскадер и постановщик трюков, продюсер и представитель в странах СНГ режиссера Питера Гринуэя, актер, продюсер – и, разумеется, переводчик. Он работал с такими звездами мирового кинематографа как Роберт Де Ниро, Роберт Редфорд, Мерил Стрип, Джек Николсон, Стивен Сигал... Всего в его «копилке» более 5 тысяч переведенных фильмов, большая часть которых пришлась, конечно же, на 80-е и 90-е годы. Самые известные из них – «Крёстный Отец», «Последнее Танго в Париже», «Казанова», «Терминатор», «Коммандо».

До 2012 года трудился переводчиком для приглашенных гостей в передаче «Прожекторперисхилтон».