Не говорят, а показывают: слабослышащие блогеры и переводчица жестового языка — об инклюзии в культуре

Культура становится ярче и многограннее, когда в ней звучат разные голоса. В том числе безмолвные, но от этого не менее выразительные! Вместе с VK Клипами слабослышащие блогеры и переводчица жестового языка делятся c Men Today своими историями и доказывают, что творчество не знает границ.
Не говорят, а показывают: слабослышащие блогеры и переводчица жестового языка — об инклюзии в культуре
GettyImages

«На 1000 глухих в стране — только 1 переводчик»

Маргарита Старцева

Переводчица жестового языка. Работала на VK Fest и других музыкальных мероприятиях, а также с федеральными сервисами, для которых переводит песни Славы Марлоу, Леонида Агутина и других.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ
Фото из личного архива Маргариты Старцевой
Фото из личного архива Маргариты Старцевой
Как вы стали переводчицей жестового языка?

Можно сказать, что не я выбрала профессию, а она меня. После школы я поступила на экономиста, но быстро поняла, что это не мое. Но что мое, я тогда не знала. Первую в своей жизни переводчицу я увидела, пересматривая концерт Майкла Джексона, он был для меня особенным музыкантом и филантропом, я выросла на его музыке. Тогда, на концерте, я и влюбилась в красоту жестового языка и решила, что хочу изучать жесты и быть полезной этому миру.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

В интернете почти не было информации об обучении переводу, но моя мама нашла в ЖЖ девушку, которая посещала курсы. Мы списались, и так я попала в Центр образования глухих и жестового языка им. Зайцевой. Насколько это решение станет судьбоносным, я тогда не подозревала.

Спустя год я сходила на спектакль театра Недослов, где после постановки познакомилась с Варварой Эрастовной Ромашкиной. Она на тот момент не только озвучивала спектакли, но и работала в ГСИИ (ныне РГСАИ) руководителем отдела переводчиков русского жестового языка. Она пригласила меня на лекции в институте, где обучались глухие и слабослышащие студенты, — для пополнения словарного запаса и улучшения навыков коммуникации. Через полгода Варвара Эрастовна позвонила и предложила мне работу переводчика жестового языка в ГСИИ. Моей радости не было предела! Чуть позже, посвятив все свое время любимой работе, учебу на экономе я забросила.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ
Фото из личного архива Маргариты Старцевой
Фото из личного архива Маргариты Старцевой
Много ли специалистов в стране и как ими становятся?

Официальных данных нет, но говорят, что на 1000 глухих в стране — только 1 переводчик. Не так давно в 2-3 университетах открыли направление «Переводчик жестового языка». Однако только 10% процентов со всего потока остаются в профессии. Поэтому переводчиков РЖЯ очень не хватает.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Знаю, что в западных странах ситуация обстоит намного лучше, а вот инклюзия в культурной среде (музеи, выставки, концерты) очень страдает.

В 2024 году вы приняли участие в проекте VK Клипов, посвященному Дню Жестового языка. В роликах вы показали, как слышащим взаимодействовать с людьми с ограничениями слуха. Как вы считаете, искусство способно объединить разных людей?

Люди способны объединить людей. Если этот контакт произойдёт на базе искусства, да еще и визуального — такого, как в VK Клипах, это будет прекрасно!

Очень часто слышащие люди просто не знают, как коммуницировать с глухими. Как слышащая с детства, я сама училась жестам с нуля и знаю, что многое может быть непонятным. Если бы когда я начинала свой путь, существовали такие короткие и понятные инструкции, как в нашем проекте, то мне было бы куда легче. Например, в 2024 году в VK Клипах к Международному дню жестовых языков была выпущена специальная серия роликов.

Нажми и смотри
Расскажите о работе на музыкальных концертах. Насколько востребованы переводчики на выступлениях артистов?

Лет 5 назад переводчиков на музыкальных мероприятиях практически не было. В 2023 году выступление Рианны и ее переводчицы на Супербоуле произвело резонанс, и концерты стали переводить и у нас. Надеюсь, этот тренд будет распространяться и дальше. Мы с коллегами после концертов всегда получаем обратную связь от представителей сообщества глухих и понимаем, насколько им это важно и ценно.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ
Вы заранее изучаете тексты песен и синхронно вместе с артистом переводите выступления? Есть ли в синхронном переводе место импровизации?

Стихотворный текст отличается наличием ритма и множеством художественных образов (да, даже тексты современных песен). Переводчикам нужно время, чтобы подобрать самый точный жест для конкретного образа. Поэтому мы с коллегами очень радуемся, когда есть возможность заранее изучить тексты песен.

Импровизации (но, желательно, подготовленной) есть место всегда! На то, будет ли переводчик импровизировать, влияет сам артист: какая у него сегодня интонация, где он сделает акценты в песне, какие музыкальные инструменты участвуют в концерте. Иногда исполнители решают включить в репертуар песню, которой не было в программе. И здесь приходится быстро сориентироваться и подключить импровизацию.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ
Насколько аудитория концертов понимает вашу роль на выступлениях? Как реагируют на вас?

После каждого концерта мы с коллегами собираем обратную связь от наших зрителей. Пока их комментарии полны благодарности, комплиментов и интереса к следующим мероприятиям. Более того, даже слышащие зрители подходят и благодарят за выступление. Говорят, что им удается по-новому услышать знакомые песни.

Фото из личного архива Маргариты Старцевой
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ
Есть ли у слабослышащих и глухих любимые песни?

Бывают, даже у глухих. Я помню, как после выступления одного артиста ко мне подошла женщина и сказала: «Спасибо вам! Я 30 лет ждала, чтобы услышать его песни!». Да, глухие тоже используют глагол «слышать». Это было до слез!

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ
Как можно интегрировать слабослышащих и глухих креаторов и самих переводчиков в творческую среду? Помочь проявляться и тем, и другим?

Думаю, нужно больше рассказывать о возможностях, в том числе на популярных площадках, таких как VK Клипы. Ведь зачастую люди хотят, но просто не знают, где можно себя проявить.

А то, что слабослышащие и глухие креаторы становятся популярны в соцсетях, полезно вообще для всех людей. Узнавая других, мы лучше идентифицируем себя и понимаем свои ценности. Поверьте, жестовый язык прекрасен и многогранен, а культура глухих интересна и уникальна.

Нажми и смотри

О пользе массажа — на жестовом языке

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ
Михаил Балацун

Михаилу 31 год. Он профессиональный массажист, живет в Москве и часто ездит в командировки со своей командой глухих массажистов. Также наш герой участвует в конгрессах массажистов в качестве лектора. Михаил ведет блог и снимает ролики в VK Клипах, в которых освещает вопросы здорового образа жизни.

Всегда ли вам хотелось заниматься творчеством и проявляться?

Искусство определенно всегда было для меня важной частью жизни. Еще в детстве я любил «петь» на языке жестов, выступал на сцене. Будучи взрослым, понял, что мне хочется реализовываться не только профессионально, и стал искать возможности высказываться через творчество и доносить людям те ценности, которые сам считаю важными: про здоровый образ жизни, медицину, спорт.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ
Как вы пришли к тому, чтобы снимать ролики, и о чем ваш контент?

Таким, какой он есть, мой блог стал не сразу. Сначала я просто записывал видео на медицинскую тематику — показывал упражнения по массажу, вещал о пользе регулярных занятий. Не делал акцент на том, что я — слабослышащий, и ориентировался вообще на всю аудиторию, которая интересуется ЗОЖем.

Блог становился популярней, и я подумал, что классно было бы занять свою уникальную нишу. Так как у меня самого есть ограничения слуха, выбор был очевиден. Я заметил, что массажная тематика (как и многие другие) мало освещена для людей с ограничениями слуха. Сейчас мой контент — это исключительно ролики с использованием жестового языка.

Нажми и смотри
Что вам дает проявление в соцсетях? Находили ли вы там поддерживающее комьюнити, друзей, партнеров по работе или еще кого-то или что-то важное для себя?

Блог дал мне возможность делиться своим опытом и находить единомышленников. Для людей с ограничениями слуха публичность особенна важна. Она позволяет им быть понятыми, иметь свободу выбора и равные возможности с другими, что не всегда доступно в обычной жизни. Социум, кстати, тоже от этого только в плюсе: чем больше будет информации о глухих и других социальных группах, тем более справедливым, гуманным и развитым станет общество.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ
Фото из личного архива Михаила Балацуна
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ
Как вы считаете, становится ли проще проявляться людям с ограничениями слуха?

Определенно да. Считаю, что публичное пространство становится более доступным для людей с ограничениями слуха. В том числе благодаря тому, что сами платформы стали громко говорить о нас. И этот проект — тому подтверждение.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Все еще огромный барьер — это то, что повсеместно слишком мало людей знакомы с жестовым языком. Надеюсь, когда-нибудь его будут знать на уровне английского. Насколько проще от этого стала бы жизнь глухих!

Поём — на жестовом языке

Екатерина Черевко

Катерине 24 года, живет в Москве, но родом из Кемерово. Раньше наша героиня работала в бьюти-сфере и до сих пор любит рассказывать о косметике и собирать интересные образы. Но сейчас занимается только своим блогом, обожает что-то снимать и потом монтировать. Она снимает короткие ролики в VK Клипах, которые набирают десятки тысяч просмотров. А еще поет песни на жестовом языке и даже выступала на сцене!

Фото из личного архива Екатерины Черевко
Фото из личного архива Екатерины Черевко
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ
Есть ли у вас сложности и особенности взаимодействия с социумом из-за ограничений слуха? Видите ли вы подобные трудности у своих знакомых с ограничениями слуха?

Да, мне бывает трудно общаться с людьми, которые не знают жестового языка. Особенно сложно в шумных местах или в больших группах. Еще бывает непросто получить доступ к информации, которая передается устно, например, объявления в общественных местах, лекции и выступления. В такие моменты я могу чувствовать себя изолированной и исключенной из некоторых социальных ситуаций. Мои знакомые с ограничениями слуха сталкиваются с теми же проблемами, что и я. Особенно остро — со сложностями в общении.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ
Как вы считаете, стоит ли людям массово учить жестовый язык? Или коммуникации через творчество достаточно?

Если бы все изучали жестовый язык, возможно, мы смогли бы создать более инклюзивное общество, в котором люди с особенностями слуха чувствуют себя принятыми. Тогда получится преодолеть укоренившиеся барьеры в общении со слышащими людьми. А коммуникация через творчество — изучение искусства, танец, даже музыка — уже помогает людям с нарушениями слуха общаться с миром и выражать себя. Например, через свои ролики я рассказываю людям, о чем поется в разных песнях.

Нажми и смотри
Расскажите свою историю блогинга. Как и когда вы пришли к тому, чтобы снимать короткие ролики и вести блог?

Все началось весной 2020 года во время карантина. Внезапно мне захотелось станцевать и снять себя на видео. Тогда я подумала, а почему бы в целом не делать ролики на тему глухих и жестового языка? Такого контента почти не было, и я решила создавать его сама. В течение нескольких лет популярность блога росла, и я поняла, что аудитории очень интересен мой контент. Многие даже решили изучать жестовый язык благодаря моим роликам.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ
Какой контент вы снимаете и зачем? Что вам дает проявление в соцсетях? Находили ли вы в соцсетях поддерживающее комьюнити, друзей, партнеров по работе или еще кого-то или что-то важное для себя?

Снимаю ролики о культуре глухих в целом. Делюсь личными историями и опытом глухого человека, чтобы повысить понимание этой темы у широкой аудитории. Еще снимаю на разные бьюти и лайфстайл темы.

Фото из личного архива Екатерины Черевко
Фото из личного архива Екатерины Черевко
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Благодаря социальным сетям я познакомилась с друзьями, партнерами по работе и другими важными для меня людьми, которые оказали значительное влияние на мою жизнь и карьеру. Я также обнаружила множество ресурсов и возможностей, которые помогли мне раскрыться! За время ведения блога со многими подружилась, и это радует.

Бывали ли вы на концертах, где работал переводчик жестового языка? Возможно, встречали другую героиню материала — Маргариту Старцеву? Может, посещаете другие культурные мероприятия, в которые интегрирован жестовый перевод?

Бывала только на встречах Всероссийского общества глухих, где нужно было выступать на сцене для людей с особенностями слуха. А также на разных конкурсах и мероприятиях. Именно на концертах — нет, но я не против когда-то и сама выступить на одном из них, это моя цель. В июне мне предложили выступить сурдопереводчиком на концерте одного популярного певца, но потом что-то изменилось, и взяли другого переводчика, Катерину Кононенко, она мне нравится, от нее исходит энергия, и это чувствуется! Маргариту я тоже знаю, и мне нравится, как она «поет».

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ
Фото из личного архива Екатерины Черевко
Фото из личного архива Екатерины Черевко
Как вы считаете, нужны ли проекты, подобные коллаборации VK Клипов и Маргариты, широкой аудитории, сообществу людей с особенностями?

Думаю, да! Это вдохновляет людей с особенностями и показывает, что они могут достичь всего, чего захотят. Здорово, что есть такие платформы, которые дают среду для самовыражения, позволяют создать сообщество людей с особенностями, где они могут общаться, делиться опытом, поддерживать друг друга.